Združenje prevajalskih podjetij

Novice


Arhiv: TransDigit 2.0 - 2. letna konferenca o digitalizaciji v prevajalski dejavnosti

Vabimo vas na 
2. letno konferenco Združenja prevajalskih podjetij o digitalizaciji v prevajalski dejavnosti

TransDigit 2.0 

 

ki bo v četrtek, 23. maja 2019, od 9. do 15. ure
v dvorani C na GZS, Dimičeva 13, Ljubljana

PROGRAM

9:00-9:05
Pozdravni nagovor
Anita Hostnik, predsednica Združenja prevajalskih podjetij (ZPP)

9:05-10:00
LinkedIn = Poslovno orodje št. 1
Brigita Lazar Lunder

10:00-10:30
Motivacija zaposlenih
Simona Lobnik Ambrožič, Revija Direktor

10:30-10:45
Predstavitev študijskega programa Digitalno jezikoslovje
Prof. dr. Špela Vintar, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevajalstvo

10:45-11:30
Optimizacija procesov v prevajalskem podjetju
Sebastjan Hribar, CeFormT

11:30-12:00 Odmor za kavo in prigrizek

12:00-12:45
Lokalizacija spletnih strani in e-trgovin
Martina Ljubičić, Ciklopea

12:45-13:15
SmartCat
Alen Dominić, Preteks

13:15-13:45
Strojno prevajanje in primeri strojnih prevodov v praksi
Timotej Potočnik, STAR

13:45-14:15
Pravna odgovornost prevajalca 
Davor Sišul, Preteks HR

14:15-14:45
S. P. – Sanjska Priložnost? - Uspehi in napake mlade podjetnice/prevajalke
Živa Malovrh, Jezikovne storitve Malovrh Tiran

14:45 Zaključek

* Pridržujemo si pravico do spremembe programa dogodka

Kotizacija
60 € ….. za člane Združenja prevajalskih podjetij pri GZS-ZPSD 
70 € ….. za člane Gospodarske zbornice Slovenije in člane drugih prevajalskih društev/združenj 
90 € ….. ostali
20 € ….. za študente s statusom
V navedene cene je že vključen DDV.
Navedene cene predstavljajo za posameznega udeleženca.
Kotizacijo je potrebno poravnati najkasneje do torka, 21. 5. 2019 na poslovni račun GZS pri NLB št. 0292 4001 7841 495, sklic 00 2180-105

Prijava
Obvezna je spletna prijava na dogodek najkasneje do torka, 21. 5. 2019.

Sponzorstvo dogodka
200 € ..... promocijsko stojalo (pingvin) 
150 € ..... promocijsko gradivo za udeležence dogodka
300 € ..... promocijsko stojalo in gradivo za udeležence dogodka
V navedene cene je že vključen DDV.

Prijava za sponzorje
Najkasneje do torka, 21. maja 2019 po e-pošti zpp@gzs.si.

Informacije
T: 01 5898 239; 01 5898 252
E: zpp@gzs.si
W: http://zpp.gzs.si

 


Sponzorja dogodka

                      


O predavateljih

Simona Lobnik Ambrožič, profesorica slovenščine in sociologije, direktorica podjetja EVRA in odgovorna urednica revije Direktor. Verjame v nenehen razvoj in vseživljenjsko učenje. Je predavateljica za vodstvene veščine, komunikacijo in osebni razvoj posameznika ter psihodinamiko delovnih skupin z več kot 25 let praktičnih izkušenj. 

Tanja Ciglarič je marketinška svetovalka z več kot 10 letnimi izkušnjami na področju digitalnega marketinga. Pod lastno blagovno znamko Marketing malih podjetij (www.MarketingMalihPodjetij.com) pomaga številnim podjetjem na področju marketinga, v zadnjem času pa se je še posebej specializirala za marketing na družbenih omrežjih. Na praktičnih delavnicah in seminarjih slušateljem približa digitalni svet ter svetuje, kako graditi svojo osebno blagovno znamko na spletu, kako najti dobro karierno priložnost na novodoben način ipd.

prof. dr. Špela Vintar je profesorica na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer predava prevajalske tehnologije, terminologijo in lokalizacijo. Raziskovalno se ukvarja z različnimi vidiki obdelave naravnega jezika, med drugim z luščenjem terminologije in evalvacijo strojnih prevajalnikov. Trenutno vodi evropski projekt DigiLing (www.digiling.eu) in koordinira pripravo novega študijskega programa o digitalnem jezikoslovju.

mag. Sebastjan Hribar, prof. zgodovine, diplomirani japonolog, magister ekonomije, ljubiteljski razvijalec računalniških aplikacij, je v 16 letih dela na področju prevajanja in lokalizacije programske opreme v podjetju CeFormT d.o.o. zamenjal vloge prevajalca, vodje projektov, oblikovalca poslovnih procesov in razvijalca aplikacij. S svojimi večdisciplinarnimi izkušnjami ter širokim znanjem soustvarja in optimizira prevajalske procese ne samo v lastnem podjetju, temveč tudi pri naročnikih in partnerskih prevajalskih podjetjih.

Martina Ljubičić, produktni vodja v Ciklopea d.o.o., je diplomirala na podiplomskem študiju angleškega prevodoslovja na Univerzi v Zagrebu. Na svoji karierni poti se je srečala z vsemi oblikami dela v prevajalski industriji – od samostojne prevajalke, vodje mednarodnega oddelka v agenciji za spremljanje medijskih objav do nekajletnih izkušenj z vodenji projektov v prevajalskem podjetju Ciklopea. Delovala je tako v jezikovnih timih kot v timih za zagotavljanje kakovosti, njene izkušnje segajo tudi na področje planiranja virov, razvoja ter implementacije delovnih procesov v podjetju.

Alen Dominić se s prevajalstvom ukvarja že več kot 14 let. Od tega 11 let vodi prevajalsko podjetje Preteks d.o.o., ki je vpeto v domače in mednarodno sodelovanje. Ima veliko praktičnih izkušenj z uvajanjem programskih orodij v delovne procese prevajanja, kot tudi razvijanja sistema za vodenje prevajalskih projektov

Timotej Potočnik je jezikoslovec, ki se je od svojega prihoda v Star prevajalske storitve d.o.o. pred desetimi leti razvil v izkušenega in zanesljivega prevajalca in vodjo projektov. Vselej pripravljen na nove izzive, je s svojo zavzetostjo in samoiniciativnostjo kos tudi zahtevnejšim projektom. Že nekaj let ima mentorsko vlogo pri uvajanju novih sodelavcev in študentov, ki jih Star sprejme na obvezno prevajalsko prakso v okviru njihovega študijskega programa.

mag. Andrej Tomšič  je magistriral iz informacijsko upravljavskih ved na Ekonomski fakulteti v Ljubljani. Pri Informacijskem pooblaščencu je zaposlen od maja 2006, ukvarja pa se predvsem s pravnimi, tehnološkimi in družbeno-ekonomskimi izzivi zasebnosti v informacijski družbi. 

Živa Malovrh je samostojna podjetnica, magistrica prevajanja (smer slovenščina-angleščina-nemščina). Že od študentskih let si pridobiva raznolike delovne izkušnje, najprej kot prevajalka in vodja ene od prevajalskih sekcij pri projektu Maribor 2012 – Evropska prestolnica kulture, kot inštruktorica pri podjetju GO inštrukcije, kasneje pa kot samostojna lektorica in prevajalka v sodelovanju s številnimi naročniki.

Fotogalerija