Avtorji strokovnih tekstov marsikdaj pozabljajo/mo, da so/smo pogosto tako zelo vpeti v svoje strokovno področje in »svojo« terminologijo, izražanje in tudi stil pisanja, da se te svoje profesionalne deformacije le težko otresemo. Pogosto sploh ne pomislimo na to, da naši izdelki niso namenjeni le ožjemu krogu posameznikov, ki tematiko tako dobro poznajo, da bodo lahko zadovoljivo in pravilno razumeli tudi slabše ali nerazumljivo napisane sestavke. Še posebej to velja za gradiva, ki jih v nadaljnjih fazah obravnavajo, predelujejo, dopolnjujejo ipd. povsem druge osebe, v drugih okoljih. V primerih, da je gradivo potrebno še prevesti, pa slabo, nejasno napisano besedilo povzroči velike težave ali celo napačen prevod. Kot opomnik in v pomoč pri pisanju besedil je Evropska komisija s ciljem, da bi učinkovito pomagala zagotavljati kakovostne in točne prevode, izdala priporočila, kako (na)pisati dobra, jasna besedila.
Brošurica z naslovom Pišimo jasno, je v priponki.